Скажем сразу, что название реки Малка (Балъкъ) с адыгского языка не переводится. Более распространена версия о том, что кабардинское название – это немного искажённое тюркское название “Балыкъ” (рыба). Эта версия как бы подкрепляется тем, что один из истоков этой реки называется Балыксу, а основной приток Кичмалка (кабард. Чыщбалъкъ) якобы также имеет тюркскую этимологию. Закрепляя эту версию, основанному на р. Кичмалке в 1926 г. карачаевскому селению дали название Кичи-Балык (не путать с основанным кабардинцами ранее с. Кичмалка).
Однако, при разборе тюркской этимологии возникают вопросы. Более правильным с точки зрения карачаево-балкарского языка было бы название Балыкъ-Суу, т.е. “рыбная река (вода)”, а не просто “рыба”. Но историческое кабардинское название не фиксирует второй части такого названия, хотя практика показывает, что обычно при её изначальном присутствии она и далее сохраняется: совр. “Жылансу” или “Къэрэсу” у Хан-Гирея (“Записки о Черкесии”). Ещё более странная ситуация с названием р. Кичмалка, в котором некоторые стремятся увидеть “Кичи-Балыкъ” со значением “Малая Малка”. Но с карачаево-балкарского это буквально переводится как “младшая рыба”, а правильное название звучало бы как “Гитче-Балыкъ-Суу”. Дело в том, что оба названия (Балыкъ-Суу и Кичи-Балыкъ) возникли в 19 в., когда с разницей в несколько десятилетий балкарцам предоставили кабардинские пастбища на Малке, а карачаевцам – на Кичмалке. Отсюда и “разнобой”: первые добавили “суу”, а вторые “переосмыслили” начало названия Кыщбалъкъ на основе других тюркских языков, где “кичи” действительно означает “малый”. Впрочем, оба народа восприняли “Балъкъ” как “Балыкъ”, посчитав это самым логичным.
Но может быть действительно кабардинцы превратили первоначальное название “Балыкъ” в “Балъкъ”? Анализ словарного запаса кабардино-черкесского языка показывает, что если заимствованный тюркизм содержал частицу “лыкъ”, то и кабардинцы его сохраняли: атэлыкъ, бащлъыкъ, нэмэзлыкъ, хьэкълыкъ, хьэлэбэлыкъ. То же самое с частицей “лукъ”: саулыкъу, къулыкъу. С другой стороны, если в заимствованном тюркизме имеем сочетание букв “лкъ/лъкъ”, то и в оригинале было “лкъ”: балъкъэр, жылъкъы, къэрэхьэлъкъ, толъкъун и пр. Таким образом, нет оснований выводить название реки из “Балыкъ”, хотя эти слова фонетически близки.
Из каких ещё языков могло прийти это название в кабардинский обиход? Исторические источники свидетельствуют, что в течение нескольких веков до нашествия Тамерлана основным населением бассейна р. Малка были аланы. Прямыми потомками аланов являются современные осетины. В осетинском языке обращает на себя внимание слово “пæлхъ”, обычно употребляемое как “пæлхъ-пæлхъ” (плеск, бурление). Это звукоподражательное слово имеет русский аналог “бульк”. В осетинском алфавите буква “хъ” соответствует адыгскому звуку “къ”, а буква “æ” соответствует адыгскому “э”. В нашем языке буква “л” в сочетании с другими соседними согласными обычно даёт “лъ”. То есть адыгскими буквами это слово пишется как “Пэлъкъ”.
Анализ письменных исторических источников показывает, что примерно с середины 16 в. в кабардинском диалекте начался переход к звонким согласным: к/ку/п/т/тш/ц→г/гу/б/д/дж/дз (Къэбэртей→Къэбэрдей, Куэщней→Гуэщэней и т.п.). Учитывая это обстоятельство, становится понятным, почему при самом первом упоминании о реке Малка (“Большой Чертёж”) она указана как “Палк”. Дело в том, что “Большой чертёж” 1627 года составлялся на основе более ранних чертежей и содержащиеся в нём данные о бассейне р. Терек по причине ряда устаревших сведений относят ко второй половине и даже второй трети 16 в. Таким образом, в документ попало первоначальное аланское (осетинское) название “Пэлъкъ” с значением “всплескивающая, бурлящая”, которое во второй половине 16 в. стало звучать как “Балъкъ”.
[«Большой чертёж» — единая генеральная карта Русского государства крупного масштаба, созданная в XVI веке по указу Ивана IV (Грозного). В 1627 году был составлен «новый чертёж» (минимум вторая редакция), получивший название — «полю». Старый чертёж и чертёж «полю» в настоящее время считаются утраченными. … Здесь в разделе «Роспись реке Терку» читаем: «… А ниже Баксана-реки река Палк, 20 верст;» – прим. Zolka.ru]
Название р. Кичмалка также имеет осетинские корни. По-кабардински река называется Чыщбалъкъ. Первая часть название созвучна с осетинским “чысыл”, где буква “с” звучит как русская “щ” (чыщыл). И в адыгском, и в осетинском языках сравнительно недавно произошла палатализация, в результате которой произошёл переход к→ч. Первоначально слово “чыщыл” звучало как “кыщыл”, а до 1860-х годов кабардинское название реки было Кыщбалъкъ. Вероятнее всего, аланы называли реку “Кыщылпэлкъ” (если писать кабардинскими буквами) или “Малый Палк”. Со временем это название сократилось до Кыщбалъкъ аналогично тому, как в 18 в. урочище Кызылбурун стало называться Кызбуруном.
Источник: https://t.me/Uzhniy_veter (@adyga_geography)